En el marco del cumplimiento de la Sentencia T-302 de 2017, que protege los derechos fundamentales a la salud, el agua y la alimentación de la niñez wayuu, el Ministerio del Interior, a través de la Dirección de la Autoridad Nacional de Consulta Previa, avanza en la traducción del Auto 1743 de 2024 al wayuunaiki, lengua del pueblo wayuu.
Este proceso busca garantizar que las autoridades legítimas de esta comunidad tengan acceso comprensible a las decisiones judiciales que inciden en su bienestar. Según Álvaro Echeverry Londoño, director de la Autoridad Nacional de Consulta Previa, la traducción de un documento jurídico no es solo un cambio de palabras, sino un trabajo técnico que debe adaptarse culturalmente. “Desde el Ministerio del Interior buscamos hacer comprensible el contenido para el pueblo wayuu, respetando su estructura lingüística y su cosmovisión”, afirmó.
Para ello, se conformó un equipo interdisciplinario compuesto por traductores wayuu, lingüistas, antropólogos, sociólogos y abogados, quienes han analizado el contenido del Auto 1743 para asegurar fidelidad y claridad en la traducción.
Luis Beltrán, lingüista wayuu, explicó que “la Corte identificó un bloqueo institucional en la implementación de la Sentencia T-302 de 2017. Por eso, con este Auto 1743 se busca revisar la estructura de gobernanza del pueblo wayuu y reforzar su autonomía”.
Por su parte, Rosevelt Palmar, traductor wayuu, destacó que “este proceso no solo facilita la comprensión del documento, sino que también permite analizar el reconocimiento de la organización social wayuu dentro del marco constitucional”.
Una vez finalizada la adaptación del contenido a un lenguaje accesible, se procederá a su traducción al wayuunaiki. Además, para ampliar el acceso a la información, se producirán un podcast y un producto audiovisual en esta lengua, asegurando que toda la comunidad wayuu pueda conocer y entender el contenido del Auto 1743.